Arrufada, sie sei ein Gottesbrot
Arrufada:
(substantivo feminino, singular)
bolo tradicional da região de Coimbra
feito com massa tipo brioche;
particípio passado feminino de arrufar*
traditioneller portugiesische Kuchen aus Coimbra
mit Briochesteig gemacht;
[weibliches] Perfektpartizip von kräuseln
Mein guter Freund, der der sagt, dass seine Sätze vielleicht sehr lang sind, aber sie einen Sinn machen, ist dafür verantwortlich, dass ich mich jetzt zu Hause wie in einer portugiesischen Bäckerei die ganze Zeit fühle. Oder, besser gesagt, nicht unbedingt in einer Bäckerei, sondern in irgendeinem Café, was in meiner Heimat die Möglichkeit einmal bedeutete, mehrere billige Kaffees mit all der Qualität mehrere Male pro Tag trinken zu dürfen, sondern auch Zugriff auf ein unendliche Kuchensortiment und gesalzene Köstlichkeiten. Koffein und Mehl gehören unweigerlich zu unserer DNA, sowie im Café stundenlang Platz nehmen und lesen, schreiben oder reden, ohne nichts mehr als 1,5 € ausgeben zu müssen, was zurzeit völlig unmöglich ist. Wird es überhaupt wieder ermöglicht und wird man wieder eigenen Weinflaschen im öffentlichen Raum teilen zu dürfen? Was kann man schneller vergessen? Was dürfen wir nicht vergessen?
O que seremos capazes de não esquecer?
Wir sind seit mehr als 20 Jahren befreundet, haben aber im März 2020, während der ersten Quarantäne, einen noch engeren Kontakt wieder aufgenommen. In dieser Zeit wuchsen wir durch endlose Videotelefonate aus der Ferne mit einem Cocktail an der Hand (er meistens mit etwas Brandy; ich fast ausnahmslos mit Gin & Tonic) zu einem gemeinsamen Kunstprojekt. Er ist mein Video-Mentor geworden, hat mit mir bei der dramaturgischen Arbeit eines Freiluftkabarettes ungeheuerlich mitgemacht und auch dem Techniker/Gärtner (mein Partner) an vieles Kreatives gefördert. Damals waren wir ein dynamisches Team zu dritt, jetzt sind die beide ein unerträgliches Zucker-Duo und ich esse nur. Unsere Kommunikationskanäle sind nun gefüllt mit spannenden Fotos von den Geschmacksrichtungen portugiesischen, indischen, jüdischen, mexikanischen und griechischen Brotes.
Es läuft immer noch die zweite Ausgang-Sperre, noch härter seit Ende Dezember. Je schlimmer die Situation im Land ist, desto mehr tut unser Freund sein Bestes, um uns aus der Tiefe der Isolation heraus mit Seelenfutter zu versorgen . Ich träume weiter von seinen 49 Fisch-Rissole - das ist eine prächtige Art von Teigtaschen, nicht mit Frikadellen zu verwechseln. Mittlerweile (bis mein Partner sich traut, im freundschaftlichen Wettbewerb weiterzumachen und das Rissole-Rezept zu probieren), wir essen und trinken was es gibt und wir reden, zusammen. Es gibt vieles Vielfältiges... dafür bin ich sehr dankbar.
Só espero não soar como a Marie Antoinette.
1.
causar arrufos a
2.
irritar um pouco
v. pronominal
1.
agastar-se
2.
mostrar mau modo, ocultando os motivos
3.
(leite) extravasar-se quando ferve
https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa-aao/arrufar
https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa-aao/arrufar
Gekräuselte, auch Gottesbrot genannt:
eine portugiesische Brioche mit Kokosraspeln,
traditionell mit Butter und Käse gegessen
Comments
Post a Comment